Home
 
Reihe
 
Germanistik
 
Romanistik
 

 
TRANSLATIO
Editionen und Studien zum Übersetzungswesen
 
Herausgegeben von
Jürgen Leonhardt, Alberto Martino und Hans-Gert Roloff

 

Boccalini, Traiano: Relationen aus Parnasso. Übersetzungen von 1614, 1616, 1617 und 1644
Herausgegeben von Bettina Bosold-DasGupta und Alfred Noe

(TRANSLATIO, Band 4)
ISBN 978-3-89693-522-9 (02/2009)
2 Bde., 1.185 Seiten, 6 Abb., 22,7 x 15,3 cm, Kt., EUR 130,00
 
Mit insgesamt 120 Editionen – darunter Übersetzungen ins Französische, Deutsche, Niederländische, Englische, Spanische und Lateinische – gehören die Ragguagli di Parnaso (1612-14) des italienischen Juristen Traiano Boccalini unbestreitbar zu den herausragenden europäischen Bucherfolgen des 17. Jahrhunderts. Die kritisch-komisierenden Relationen aus Parnasso lassen sich als hybride Gattung umreißen, in die Merkmale der menippeischen Satire, des aktualitätsbezogenen Tagesschrifttums, der allegorisch-visionären (Reise)berichte sowie auch der Verhaltenstraktatistik einfließen. Der Verfasser gibt vor, sich als Berichterstatter im Reich Apollos aufzuhalten und den geneigten Leser gewissenhaft über alle Vorkommnisse auf dem Parnass, dessen Verwaltungsstruktur einem italienischen Staat der Spätrenaissance ähnelt, in Kenntnis zu setzen. Aus dieser fingiert-testimonialen Perspektive heraus schildert Boccalini unterschiedliche Ereignisse des Alltagslebens (Wettkämpfe, Theaterinszenierungen, Feste, feierliche Einzüge von Persönlichkeiten) und gibt die Diskussionen und Reden der Parnassbewohner wieder. Behandelt werden sowohl tagesaktuelle Ereignisse als auch Fragen der Politik, Moral, Literatur, Wissenschaft, Philosophie und Religion, wobei das staatsähnliche Gebilde über ein gut ausdifferenziertes Postnetz in regem Kontakt mit den europäischen Staaten steht.
Die Bedeutung des Werks für die europäische Literatur der Epoche manifestiert sich nicht nur in der beträchtlichen Anzahl von Editionen, sondern schlägt sich auch in einer Fülle von Nachahmungen nieder. Die Aufnahme und Verbreitung der Ragguagli in Deutschland beginnt mit Auswahlübersetzungen, deren Umfang über einen Zeitraum von 30 Jahren hinweg (1614-44) sukzessive anwächst und schließlich zu einer annähernd vollständigen Wiedergabe des Textbestands führt. Die vorliegende Ausgabe dokumentiert diesen Rezeptionsvorgang in seinen verschiedenen Stadien und macht diese für die Zeitgenossen so faszinierenden Analysen wieder in einer modernen Typographie zugänglich.

Inhalt des ersten Bandes
 
Einleitung
Bibliographie
Synopsen
Register der Eigennamen
Editionstechnik
Allgemeine und GENERALREFORMATION, Der gantzen weiten Welt, 1614
Politischer Probierstein auß Parnasso, 1616
Relation auß Parnasso, 1617
Andere Relation auß Parnasso, 1617
Eingriffe und Zeilenkommentar

Inhalt des zweiten Bandes
 
Relation aus Parnasso, 1644
AD LECTOREM
Register
Die Erste CENTURIA
Die Ander CENTURIA
Die Dritte CENTURIA
Eingriffe und Anmerkungen